Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Angla - Dois pesos, duas medidas!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoBrazil-portugalaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Dois pesos, duas medidas!
Teksto
Submetigx per nay_812
Font-lingvo: Brazil-portugala Tradukita per lilian canale

Dois pesos, duas medidas!
Cada cabeça, uma sentença!

Titolo
Two weights and two measures!
Traduko
Angla

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Angla

Two weights and two measures!
For each head a sentence!
Rimarkoj pri la traduko
The meaning of the above text seems to be:
"People use different standards to evaluate things, so everyone passes different judgments"
or
"We're talking at cross-purposes: let's just agree to disagree"
--- Ian
Laste validigita aŭ redaktita de IanMegill2 - 30 Januaro 2009 08:08





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Januaro 2009 08:11

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Hi Goncin,
does this mean:
"two weights and two ways of measuring"
and
"there are as many opinions as there are heads (to have them)"
i.e.
"everyone has their own way of thinking (about some question)"

?

26 Januaro 2009 10:45

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Hi, Ian!

Yes, that is one possible interpretation. For the second sentence, it is also possible "for each person, a different penalty".

27 Januaro 2009 04:19

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Is that the same for the Latin text, too?

27 Januaro 2009 10:41

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Yes, same meaning, but less words (as typical of Latin).