Traduko - Brazil-portugala-Angla - Dois pesos, duas medidas!Nuna stato Traduko
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Dois pesos, duas medidas! | |
Dois pesos, duas medidas! Cada cabeça, uma sentença! |
|
| Two weights and two measures! | TradukoAngla Tradukita per goncin | Cel-lingvo: Angla
Two weights and two measures! For each head a sentence! | | The meaning of the above text seems to be: "People use different standards to evaluate things, so everyone passes different judgments" or "We're talking at cross-purposes: let's just agree to disagree" --- Ian |
|
Laste validigita aŭ redaktita de IanMegill2 - 30 Januaro 2009 08:08
Lasta Afiŝo | | | | | 26 Januaro 2009 08:11 | | | Hi Goncin,
does this mean:
"two weights and two ways of measuring"
and
"there are as many opinions as there are heads (to have them)"
i.e.
"everyone has their own way of thinking (about some question)"
?
| | | 26 Januaro 2009 10:45 | | | Hi, Ian!
Yes, that is one possible interpretation. For the second sentence, it is also possible "for each person, a different penalty". | | | 27 Januaro 2009 04:19 | | | Is that the same for the Latin text, too? | | | 27 Januaro 2009 10:41 | | | Yes, same meaning, but less words (as typical of Latin). |
|
|