Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Anglų - Dois pesos, duas medidas!

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LotynųPortugalų (Brazilija)Anglų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Dois pesos, duas medidas!
Tekstas
Pateikta nay_812
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija) Išvertė lilian canale

Dois pesos, duas medidas!
Cada cabeça, uma sentença!

Pavadinimas
Two weights and two measures!
Vertimas
Anglų

Išvertė goncin
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Two weights and two measures!
For each head a sentence!
Pastabos apie vertimą
The meaning of the above text seems to be:
"People use different standards to evaluate things, so everyone passes different judgments"
or
"We're talking at cross-purposes: let's just agree to disagree"
--- Ian
Validated by IanMegill2 - 30 sausis 2009 08:08





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

26 sausis 2009 08:11

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Hi Goncin,
does this mean:
"two weights and two ways of measuring"
and
"there are as many opinions as there are heads (to have them)"
i.e.
"everyone has their own way of thinking (about some question)"

?

26 sausis 2009 10:45

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Hi, Ian!

Yes, that is one possible interpretation. For the second sentence, it is also possible "for each person, a different penalty".

27 sausis 2009 04:19

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Is that the same for the Latin text, too?

27 sausis 2009 10:41

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Yes, same meaning, but less words (as typical of Latin).