Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - Dois pesos, duas medidas!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語ブラジルのポルトガル語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Dois pesos, duas medidas!
テキスト
nay_812様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語 lilian canale様が翻訳しました

Dois pesos, duas medidas!
Cada cabeça, uma sentença!

タイトル
Two weights and two measures!
翻訳
英語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Two weights and two measures!
For each head a sentence!
翻訳についてのコメント
The meaning of the above text seems to be:
"People use different standards to evaluate things, so everyone passes different judgments"
or
"We're talking at cross-purposes: let's just agree to disagree"
--- Ian
最終承認・編集者 IanMegill2 - 2009年 1月 30日 08:08





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 26日 08:11

IanMegill2
投稿数: 1671
Hi Goncin,
does this mean:
"two weights and two ways of measuring"
and
"there are as many opinions as there are heads (to have them)"
i.e.
"everyone has their own way of thinking (about some question)"

?

2009年 1月 26日 10:45

goncin
投稿数: 3706
Hi, Ian!

Yes, that is one possible interpretation. For the second sentence, it is also possible "for each person, a different penalty".

2009年 1月 27日 04:19

IanMegill2
投稿数: 1671
Is that the same for the Latin text, too?

2009年 1月 27日 10:41

goncin
投稿数: 3706
Yes, same meaning, but less words (as typical of Latin).