Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Enskt - Dois pesos, duas medidas!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínPortugisiskt brasilisktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Dois pesos, duas medidas!
Tekstur
Framborið av nay_812
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt Umsett av lilian canale

Dois pesos, duas medidas!
Cada cabeça, uma sentença!

Heiti
Two weights and two measures!
Umseting
Enskt

Umsett av goncin
Ynskt mál: Enskt

Two weights and two measures!
For each head a sentence!
Viðmerking um umsetingina
The meaning of the above text seems to be:
"People use different standards to evaluate things, so everyone passes different judgments"
or
"We're talking at cross-purposes: let's just agree to disagree"
--- Ian
Góðkent av IanMegill2 - 30 Januar 2009 08:08





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 Januar 2009 08:11

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Hi Goncin,
does this mean:
"two weights and two ways of measuring"
and
"there are as many opinions as there are heads (to have them)"
i.e.
"everyone has their own way of thinking (about some question)"

?

26 Januar 2009 10:45

goncin
Tal av boðum: 3706
Hi, Ian!

Yes, that is one possible interpretation. For the second sentence, it is also possible "for each person, a different penalty".

27 Januar 2009 04:19

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Is that the same for the Latin text, too?

27 Januar 2009 10:41

goncin
Tal av boðum: 3706
Yes, same meaning, but less words (as typical of Latin).