Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Англійська - Dois pesos, duas medidas!

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаПортугальська (Бразилія)Англійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Dois pesos, duas medidas!
Текст
Публікацію зроблено nay_812
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія) Переклад зроблено lilian canale

Dois pesos, duas medidas!
Cada cabeça, uma sentença!

Заголовок
Two weights and two measures!
Переклад
Англійська

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Англійська

Two weights and two measures!
For each head a sentence!
Пояснення стосовно перекладу
The meaning of the above text seems to be:
"People use different standards to evaluate things, so everyone passes different judgments"
or
"We're talking at cross-purposes: let's just agree to disagree"
--- Ian
Затверджено IanMegill2 - 30 Січня 2009 08:08





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Січня 2009 08:11

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Hi Goncin,
does this mean:
"two weights and two ways of measuring"
and
"there are as many opinions as there are heads (to have them)"
i.e.
"everyone has their own way of thinking (about some question)"

?

26 Січня 2009 10:45

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Hi, Ian!

Yes, that is one possible interpretation. For the second sentence, it is also possible "for each person, a different penalty".

27 Січня 2009 04:19

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Is that the same for the Latin text, too?

27 Січня 2009 10:41

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Yes, same meaning, but less words (as typical of Latin).