Traducció - Llatí-Polonès - Vir prudens non contra ventum mingitEstat actual Traducció
Categoria Carta / E-mail  La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Vir prudens non contra ventum mingit | | Idioma orígen: Llatí
Vir prudens non contra ventum mingit | | |
|
| MÄ…drzy meżczyźni nie oddajÄ… moczu pod wiatr. | | Idioma destí: Polonès
Mądrzy meżczyźni nie oddają moczu pod wiatr. |
|
Darrera validació o edició per Edyta223 - 12 Gener 2009 18:50
Darrer missatge | | | | | 11 Gener 2009 19:07 | | | Hej Akinom!
Myślę, że będzie lepiej brzmiało "nie oddają moczu", niż sikają.
pozdrawiam | | | 11 Gener 2009 23:25 | | | Witaj Edyta223, Zgadzam się w zupelności, niestety już było za późno aby zmienić tekst, to ma być: "Mądrzy meżczyźni nie oddają moczu pod wiatr." Serdecznie pozdrawiam  |
|
|