Traducció - Serbi-Turc - vojsko mojaEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
| | | Idioma orígen: Serbi
vojsko moja |
|
| | | Idioma destí: Turc
Ordum benim |
|
Darrera validació o edició per handyy - 1 Maig 2009 14:14
Darrer missatge | | | | | 30 Abril 2009 12:26 | | | ceviri yanlis sayilmaz aslinda, ama
'vojska' 'ordu' demek degil mi?
| | | 30 Abril 2009 19:51 | | | | | | 1 Maig 2009 13:56 | | handyyNombre de missatges: 2118 | | | | 1 Maig 2009 14:04 | | | Hayir handyy sadece "Ordum benim" | | | 1 Maig 2009 14:13 | | handyyNombre de missatges: 2118 | Anlaşıldı! | | | 1 Maig 2009 19:46 | | | ben gec kalmisim...
'ilk hali kalabilir, ama aciklamalara not dusulmeli', diye onerecektim. ama, onemli degil, bu daha da dogru tabii.
| | | 1 Maig 2009 22:36 | | handyyNombre de missatges: 2118 | Figencim eğer "asker(ler)im benim" anlamı da çıkıyorsa, çevirinin altına not düşebiliriz | | | 2 Maig 2009 12:18 | | | bence boyle kalsin, handyycik.
bu haliyle, tam bir ceviridir.
fikonun ilk yazdigi 'askerlerim benim' (+'ordu' notu) daha akici olurdu belki (aslinda hata bende ki ilk mesajimda bunu onermedim).
ama, hic onemli degil, cunku bunu burada ceviri sayfasinda aciklamis olduk ve aliveli de bilgilenmis oldu, hangi anlam ona daha uygun ise onu kullanir.
|
|
|