ترجمه - صربی-ترکی - vojsko mojaموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
| | | زبان مبداء: صربی
vojsko moja |
|
| | | زبان مقصد: ترکی
Ordum benim |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط handyy - 1 می 2009 14:14
آخرین پیامها | | | | | 30 آوریل 2009 12:26 | | | ceviri yanlis sayilmaz aslinda, ama
'vojska' 'ordu' demek degil mi?
| | | 30 آوریل 2009 19:51 | | | | | | 1 می 2009 13:56 | | | | | | 1 می 2009 14:04 | | | Hayir handyy sadece "Ordum benim" | | | 1 می 2009 14:13 | | | Anlaşıldı! | | | 1 می 2009 19:46 | | | ben gec kalmisim...
'ilk hali kalabilir, ama aciklamalara not dusulmeli', diye onerecektim. ama, onemli degil, bu daha da dogru tabii.
| | | 1 می 2009 22:36 | | | Figencim eÄŸer "asker(ler)im benim" anlamı da çıkıyorsa, çevirinin altına not düşebiliriz | | | 2 می 2009 12:18 | | | bence boyle kalsin, handyycik.
bu haliyle, tam bir ceviridir.
fikonun ilk yazdigi 'askerlerim benim' (+'ordu' notu) daha akici olurdu belki (aslinda hata bende ki ilk mesajimda bunu onermedim).
ama, hic onemli degil, cunku bunu burada ceviri sayfasinda aciklamis olduk ve aliveli de bilgilenmis oldu, hangi anlam ona daha uygun ise onu kullanir.
|
|
|