Tafsiri - Kisabia-Kituruki - vojsko mojaHali kwa sasa Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
| | | Lugha ya kimaumbile: Kisabia
vojsko moja |
|
| | TafsiriKituruki Ilitafsiriwa na fikomix | Lugha inayolengwa: Kituruki
Ordum benim |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na handyy - 1 Mei 2009 14:14
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 30 Aprili 2009 12:26 | | | ceviri yanlis sayilmaz aslinda, ama
'vojska' 'ordu' demek degil mi?
| | | 30 Aprili 2009 19:51 | | | | | | 1 Mei 2009 13:56 | | | | | | 1 Mei 2009 14:04 | | | Hayir handyy sadece "Ordum benim" | | | 1 Mei 2009 14:13 | | | Anlaşıldı! | | | 1 Mei 2009 19:46 | | | ben gec kalmisim...
'ilk hali kalabilir, ama aciklamalara not dusulmeli', diye onerecektim. ama, onemli degil, bu daha da dogru tabii.
| | | 1 Mei 2009 22:36 | | | Figencim eğer "asker(ler)im benim" anlamı da çıkıyorsa, çevirinin altına not düşebiliriz | | | 2 Mei 2009 12:18 | | | bence boyle kalsin, handyycik.
bu haliyle, tam bir ceviridir.
fikonun ilk yazdigi 'askerlerim benim' (+'ordu' notu) daha akici olurdu belki (aslinda hata bende ki ilk mesajimda bunu onermedim).
ama, hic onemli degil, cunku bunu burada ceviri sayfasinda aciklamis olduk ve aliveli de bilgilenmis oldu, hangi anlam ona daha uygun ise onu kullanir.
|
|
|