Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kisabia-Kituruki - vojsko moja

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KisabiaKituruki

Kichwa
vojsko moja
Nakala
Tafsiri iliombwa na aliveli4950
Lugha ya kimaumbile: Kisabia

vojsko moja

Kichwa
Ordum benim
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na fikomix
Lugha inayolengwa: Kituruki

Ordum benim
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na handyy - 1 Mei 2009 14:14





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Aprili 2009 12:26

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
ceviri yanlis sayilmaz aslinda, ama
'vojska' 'ordu' demek degil mi?

30 Aprili 2009 19:51

fikomix
Idadi ya ujumbe: 614
Haklisiniz

1 Mei 2009 13:56

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
"Ordularım benim" ???

1 Mei 2009 14:04

fikomix
Idadi ya ujumbe: 614
Hayir handyy sadece "Ordum benim"

1 Mei 2009 14:13

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Anlaşıldı!

1 Mei 2009 19:46

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
ben gec kalmisim...
'ilk hali kalabilir, ama aciklamalara not dusulmeli', diye onerecektim. ama, onemli degil, bu daha da dogru tabii.

1 Mei 2009 22:36

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Figencim eğer "asker(ler)im benim" anlamı da çıkıyorsa, çevirinin altına not düşebiliriz

2 Mei 2009 12:18

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
bence boyle kalsin, handyycik.
bu haliyle, tam bir ceviridir.
fikonun ilk yazdigi 'askerlerim benim' (+'ordu' notu) daha akici olurdu belki (aslinda hata bende ki ilk mesajimda bunu onermedim).
ama, hic onemli degil, cunku bunu burada ceviri sayfasinda aciklamis olduk ve aliveli de bilgilenmis oldu, hangi anlam ona daha uygun ise onu kullanir.