ترجمة - صربى -تركي - vojsko mojaحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
| | | لغة مصدر: صربى
vojsko moja |
|
| | | لغة الهدف: تركي
Ordum benim |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف handyy - 1 نيسان 2009 14:14
آخر رسائل | | | | | 30 أفريل 2009 12:26 | | | ceviri yanlis sayilmaz aslinda, ama
'vojska' 'ordu' demek degil mi?
| | | 30 أفريل 2009 19:51 | | | | | | 1 نيسان 2009 13:56 | | | | | | 1 نيسان 2009 14:04 | | | Hayir handyy sadece "Ordum benim" | | | 1 نيسان 2009 14:13 | | | Anlaşıldı! | | | 1 نيسان 2009 19:46 | | | ben gec kalmisim...
'ilk hali kalabilir, ama aciklamalara not dusulmeli', diye onerecektim. ama, onemli degil, bu daha da dogru tabii.
| | | 1 نيسان 2009 22:36 | | | Figencim eÄŸer "asker(ler)im benim" anlamı da çıkıyorsa, çevirinin altına not düşebiliriz | | | 2 نيسان 2009 12:18 | | | bence boyle kalsin, handyycik.
bu haliyle, tam bir ceviridir.
fikonun ilk yazdigi 'askerlerim benim' (+'ordu' notu) daha akici olurdu belki (aslinda hata bende ki ilk mesajimda bunu onermedim).
ama, hic onemli degil, cunku bunu burada ceviri sayfasinda aciklamis olduk ve aliveli de bilgilenmis oldu, hangi anlam ona daha uygun ise onu kullanir.
|
|
|