Prevođenje - Srpski-Turski - vojsko mojaTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
| | | Izvorni jezik: Srpski
vojsko moja |
|
| | | Ciljni jezik: Turski
Ordum benim |
|
Posljednji potvrdio i uredio handyy - 1 svibanj 2009 14:14
Najnovije poruke | | | | | 30 travanj 2009 12:26 | | | ceviri yanlis sayilmaz aslinda, ama
'vojska' 'ordu' demek degil mi?
| | | 30 travanj 2009 19:51 | | | | | | 1 svibanj 2009 13:56 | | | | | | 1 svibanj 2009 14:04 | | | Hayir handyy sadece "Ordum benim" | | | 1 svibanj 2009 14:13 | | | Anlaşıldı! | | | 1 svibanj 2009 19:46 | | | ben gec kalmisim...
'ilk hali kalabilir, ama aciklamalara not dusulmeli', diye onerecektim. ama, onemli degil, bu daha da dogru tabii.
| | | 1 svibanj 2009 22:36 | | | Figencim eğer "asker(ler)im benim" anlamı da çıkıyorsa, çevirinin altına not düşebiliriz | | | 2 svibanj 2009 12:18 | | | bence boyle kalsin, handyycik.
bu haliyle, tam bir ceviridir.
fikonun ilk yazdigi 'askerlerim benim' (+'ordu' notu) daha akici olurdu belki (aslinda hata bende ki ilk mesajimda bunu onermedim).
ama, hic onemli degil, cunku bunu burada ceviri sayfasinda aciklamis olduk ve aliveli de bilgilenmis oldu, hangi anlam ona daha uygun ise onu kullanir.
|
|
|