번역 - 세르비아어-터키어 - vojsko moja현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 1일 14:14
마지막 글 | | | | | 2009년 4월 30일 12:26 | | | ceviri yanlis sayilmaz aslinda, ama
'vojska' 'ordu' demek degil mi?
| | | 2009년 4월 30일 19:51 | | | | | | 2009년 5월 1일 13:56 | | | | | | 2009년 5월 1일 14:04 | | | Hayir handyy sadece "Ordum benim" | | | 2009년 5월 1일 14:13 | | | Anlaşıldı! | | | 2009년 5월 1일 19:46 | | | ben gec kalmisim...
'ilk hali kalabilir, ama aciklamalara not dusulmeli', diye onerecektim. ama, onemli degil, bu daha da dogru tabii.
| | | 2009년 5월 1일 22:36 | | | Figencim eÄŸer "asker(ler)im benim" anlamı da çıkıyorsa, çevirinin altına not düşebiliriz | | | 2009년 5월 2일 12:18 | | | bence boyle kalsin, handyycik.
bu haliyle, tam bir ceviridir.
fikonun ilk yazdigi 'askerlerim benim' (+'ordu' notu) daha akici olurdu belki (aslinda hata bende ki ilk mesajimda bunu onermedim).
ama, hic onemli degil, cunku bunu burada ceviri sayfasinda aciklamis olduk ve aliveli de bilgilenmis oldu, hangi anlam ona daha uygun ise onu kullanir.
|
|
|