| |
|
Umseting - Serbiskt-Turkiskt - vojsko mojaNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
| | | Uppruna mál: Serbiskt
vojsko moja |
|
| | | Ynskt mál: Turkiskt
Ordum benim |
|
Góðkent av handyy - 1 Mai 2009 14:14
Síðstu boð | | | | | 30 Apríl 2009 12:26 | | | ceviri yanlis sayilmaz aslinda, ama
'vojska' 'ordu' demek degil mi?
| | | 30 Apríl 2009 19:51 | | | | | | 1 Mai 2009 13:56 | | | | | | 1 Mai 2009 14:04 | | | Hayir handyy sadece "Ordum benim" | | | 1 Mai 2009 14:13 | | | Anlaşıldı! | | | 1 Mai 2009 19:46 | | | ben gec kalmisim...
'ilk hali kalabilir, ama aciklamalara not dusulmeli', diye onerecektim. ama, onemli degil, bu daha da dogru tabii.
| | | 1 Mai 2009 22:36 | | | Figencim eğer "asker(ler)im benim" anlamı da çıkıyorsa, çevirinin altına not düşebiliriz | | | 2 Mai 2009 12:18 | | | bence boyle kalsin, handyycik.
bu haliyle, tam bir ceviridir.
fikonun ilk yazdigi 'askerlerim benim' (+'ordu' notu) daha akici olurdu belki (aslinda hata bende ki ilk mesajimda bunu onermedim).
ama, hic onemli degil, cunku bunu burada ceviri sayfasinda aciklamis olduk ve aliveli de bilgilenmis oldu, hangi anlam ona daha uygun ise onu kullanir.
|
|
| |
|