Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Serbiskt-Turkiskt - vojsko moja

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktTurkiskt

Heiti
vojsko moja
Tekstur
Framborið av aliveli4950
Uppruna mál: Serbiskt

vojsko moja

Heiti
Ordum benim
Umseting
Turkiskt

Umsett av fikomix
Ynskt mál: Turkiskt

Ordum benim
Góðkent av handyy - 1 Mai 2009 14:14





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Apríl 2009 12:26

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
ceviri yanlis sayilmaz aslinda, ama
'vojska' 'ordu' demek degil mi?

30 Apríl 2009 19:51

fikomix
Tal av boðum: 614
Haklisiniz

1 Mai 2009 13:56

handyy
Tal av boðum: 2118
"Ordularım benim" ???

1 Mai 2009 14:04

fikomix
Tal av boðum: 614
Hayir handyy sadece "Ordum benim"

1 Mai 2009 14:13

handyy
Tal av boðum: 2118
Anlaşıldı!

1 Mai 2009 19:46

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
ben gec kalmisim...
'ilk hali kalabilir, ama aciklamalara not dusulmeli', diye onerecektim. ama, onemli degil, bu daha da dogru tabii.

1 Mai 2009 22:36

handyy
Tal av boðum: 2118
Figencim eğer "asker(ler)im benim" anlamı da çıkıyorsa, çevirinin altına not düşebiliriz

2 Mai 2009 12:18

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
bence boyle kalsin, handyycik.
bu haliyle, tam bir ceviridir.
fikonun ilk yazdigi 'askerlerim benim' (+'ordu' notu) daha akici olurdu belki (aslinda hata bende ki ilk mesajimda bunu onermedim).
ama, hic onemli degil, cunku bunu burada ceviri sayfasinda aciklamis olduk ve aliveli de bilgilenmis oldu, hangi anlam ona daha uygun ise onu kullanir.