Μετάφραση - Σερβικά-Τουρκικά - vojsko mojaΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
| | | Γλώσσα πηγής: Σερβικά
vojsko moja |
|
| | ΜετάφρασηΤουρκικά Μεταφράστηκε από fikomix | Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Ordum benim |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από handyy - 1 Μάϊ 2009 14:14
Τελευταία μηνύματα | | | | | 30 Απρίλιος 2009 12:26 | | | ceviri yanlis sayilmaz aslinda, ama
'vojska' 'ordu' demek degil mi?
| | | 30 Απρίλιος 2009 19:51 | | | | | | 1 Μάϊ 2009 13:56 | | | | | | 1 Μάϊ 2009 14:04 | | | Hayir handyy sadece "Ordum benim" | | | 1 Μάϊ 2009 14:13 | | | Anlaşıldı! | | | 1 Μάϊ 2009 19:46 | | | ben gec kalmisim...
'ilk hali kalabilir, ama aciklamalara not dusulmeli', diye onerecektim. ama, onemli degil, bu daha da dogru tabii.
| | | 1 Μάϊ 2009 22:36 | | | Figencim eÄŸer "asker(ler)im benim" anlamı da çıkıyorsa, çevirinin altına not düşebiliriz | | | 2 Μάϊ 2009 12:18 | | | bence boyle kalsin, handyycik.
bu haliyle, tam bir ceviridir.
fikonun ilk yazdigi 'askerlerim benim' (+'ordu' notu) daha akici olurdu belki (aslinda hata bende ki ilk mesajimda bunu onermedim).
ama, hic onemli degil, cunku bunu burada ceviri sayfasinda aciklamis olduk ve aliveli de bilgilenmis oldu, hangi anlam ona daha uygun ise onu kullanir.
|
|
|