Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σερβικά-Τουρκικά - vojsko moja

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΤουρκικά

τίτλος
vojsko moja
Κείμενο
Υποβλήθηκε από aliveli4950
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

vojsko moja

τίτλος
Ordum benim
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από fikomix
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Ordum benim
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από handyy - 1 Μάϊ 2009 14:14





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Απρίλιος 2009 12:26

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
ceviri yanlis sayilmaz aslinda, ama
'vojska' 'ordu' demek degil mi?

30 Απρίλιος 2009 19:51

fikomix
Αριθμός μηνυμάτων: 614
Haklisiniz

1 Μάϊ 2009 13:56

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
"Ordularım benim" ???

1 Μάϊ 2009 14:04

fikomix
Αριθμός μηνυμάτων: 614
Hayir handyy sadece "Ordum benim"

1 Μάϊ 2009 14:13

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Anlaşıldı!

1 Μάϊ 2009 19:46

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
ben gec kalmisim...
'ilk hali kalabilir, ama aciklamalara not dusulmeli', diye onerecektim. ama, onemli degil, bu daha da dogru tabii.

1 Μάϊ 2009 22:36

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Figencim eğer "asker(ler)im benim" anlamı da çıkıyorsa, çevirinin altına not düşebiliriz

2 Μάϊ 2009 12:18

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
bence boyle kalsin, handyycik.
bu haliyle, tam bir ceviridir.
fikonun ilk yazdigi 'askerlerim benim' (+'ordu' notu) daha akici olurdu belki (aslinda hata bende ki ilk mesajimda bunu onermedim).
ama, hic onemli degil, cunku bunu burada ceviri sayfasinda aciklamis olduk ve aliveli de bilgilenmis oldu, hangi anlam ona daha uygun ise onu kullanir.