Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Anglès-Francès - Be who you are and say what you feel ...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Pensaments
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Be who you are and say what you feel ...
Text
Enviat per
dolce-princess
Idioma orígen: Anglès
Be who you are and say what you feel because those who mind don't matter and those who matter don't mind
Títol
Sois toi-même...
Traducció
Francès
Traduït per
lilian canale
Idioma destí: Francès
Sois toi-même et dis ce que tu penses, ceux qui s'en offusqueront n'ont pas d'importance et ceux pour qui cela a de l'importance ne seront pas choqués.
Darrera validació o edició per
Francky5591
- 5 Maig 2009 17:52
Darrer missatge
Autor
Missatge
5 Maig 2009 15:40
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
ceux
qui
se choquent. I would translate it this way though :
"Sois toi-même et dis ce que tu penses, ceux qui s'offusqueront n'ont pas d'importance et ceux pour qui cela a de l'importance ne seront pas choqués."
Use of the future tense here sounds better into French