Traducció - Turc-Suec - inanmak baÅŸarmaktırEstat actual Traducció
 La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | | | Idioma orígen: Turc
inanmak başarmaktır |
|
| | | Idioma destí: Suec
Att tro är att lyckas |
|
Darrera validació o edició per lenab - 19 Octubre 2009 22:28
Darrer missatge | | | | | 27 Setembre 2009 21:27 | |  lenabNombre de missatges: 1084 | Hej!
Några småsaker:
inanmak = att tro (infinitiv)
baÅŸarmak = att lyckas
(eller att klara, att prestera)
| | | 1 Octubre 2009 10:01 | | | | | | 17 Octubre 2009 18:27 | |  lenabNombre de missatges: 1084 | Innebörden på denna text är:
Det man tror att man kan, det klarar man av/ lyckas man med.
Därför tycker jag att det vore bättre att, antingen ta hela den frasen, eller skriva
"Att tro är att lyckas." Bara "klara" blir lite diffust. |
|
|