Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Text original - Alemany - Mein schönes Fräulein...
Estat actual
Text original
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Frase
Títol
Mein schönes Fräulein...
Text a traduir
Enviat per
blb
Idioma orígen: Alemany
Mein schönes Fräulein, darf ich wagen, meinen Arm und Geleit Ihr anzutragen?
Darrera edició per
Bamsa
- 14 Octubre 2009 14:25
Darrer missatge
Autor
Missatge
13 Octubre 2009 00:12
Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
what means "ub'nd" ??
CC:
blb
13 Octubre 2009 21:02
Bamsa
Nombre de missatges: 1524
What do you think italo, should "ub'nd" be "und" ?
CC:
italo07
13 Octubre 2009 23:04
Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
evtl. "um".
14 Octubre 2009 12:16
Bamsa
Nombre de missatges: 1524
CC: iamfromaustria
CC:
iamfromaustria
14 Octubre 2009 12:19
iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
It's clearly "und". It's a quote from the famous tragedy "Faust" by Goethe. (instead of "Ihnen" it's originally "Ihr"
14 Octubre 2009 14:22
Bamsa
Nombre de missatges: 1524
Thanks iamfrom...
I will replace that "ub'nd" and correct "Ihnen" to the originally one.