Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Text original - Albanès - he maj a po te pelqen nusja jeme. ...
Estat actual
Text original
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
he maj a po te pelqen nusja jeme. ...
Text a traduir
Enviat per
sandro66
Idioma orígen: Albanès
he mor a po të pëlqen nusja ime. Po sa të mirë e kishe të fejumen mar, a ta pranon Hakiu nusen e huaj mar. A se don shkodrane?
Darrera edició per
Francky5591
- 1 Març 2010 22:50
Darrer missatge
Autor
Missatge
1 Març 2010 16:31
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hi Liria or bamberbi!
Is this text understandable and translatable according to our rules?
Thanks a lot!
CC:
bamberbi
liria
1 Març 2010 20:09
liria
Nombre de missatges: 210
Yes,
the text is understandable and translatable according to our rules.
I'm going to edit it.
1 Març 2010 20:20
bamberbi
Nombre de missatges: 159
yes this txt its translatable.
1 Març 2010 22:51
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thanks for your answers and for the edit, I've release these requests.