Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Αυθεντικό κείμενο - Αλβανικά - he maj a po te pelqen nusja jeme. ...
Παρούσα κατάσταση
Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
he maj a po te pelqen nusja jeme. ...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από
sandro66
Γλώσσα πηγής: Αλβανικά
he mor a po të pëlqen nusja ime. Po sa të mirë e kishe të fejumen mar, a ta pranon Hakiu nusen e huaj mar. A se don shkodrane?
Τελευταία επεξεργασία από
Francky5591
- 1 Μάρτιος 2010 22:50
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
1 Μάρτιος 2010 16:31
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hi Liria or bamberbi!
Is this text understandable and translatable according to our rules?
Thanks a lot!
CC:
bamberbi
liria
1 Μάρτιος 2010 20:09
liria
Αριθμός μηνυμάτων: 210
Yes,
the text is understandable and translatable according to our rules.
I'm going to edit it.
1 Μάρτιος 2010 20:20
bamberbi
Αριθμός μηνυμάτων: 159
yes this txt its translatable.
1 Μάρτιος 2010 22:51
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks for your answers and for the edit, I've release these requests.