Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Portuguès - perché mi sforzo per gli amici ,se questi mi girano...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàPortuguès

Categoria Frase

Títol
perché mi sforzo per gli amici ,se questi mi girano...
Text
Enviat per Taydus
Idioma orígen: Italià

perché mi sforzo per gli amici, se questi mi girano le spalle?

Títol
Porque eu me esforço?
Traducció
Portuguès

Traduït per anabela_fernandes
Idioma destí: Portuguès

Por que me esforço pelos amigos, se estes me viram as costas?
Darrera validació o edició per Borges - 19 Maig 2007 17:45





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Maig 2007 11:09

Kristine
Nombre de missatges: 15
Porque me esforço pelos amigos, estes me viram as costas

19 Maig 2007 13:34

apple
Nombre de missatges: 972
The Italian text is not correct here. Besides "perché" needing the accent, the construction is maybe missing a "se" (if)
Perché mi sforzo per gli amici, se questi mi girano le spalle?
or
Perché mi sforzo per gli amici, perché mi girino le spalle?
The first one entails less changes, but the second one is more similar to the Portoguese translation...
What should I do?

19 Maig 2007 13:38

apple
Nombre de missatges: 972
Please see my message about this translation.

19 Maig 2007 17:07

Borges
Nombre de missatges: 115
Modifiquei a tradução para:
"Por que me esforço pelos amigos, se estes me viram as costas?"

Acho que cabe ao Taydus decidir após ler esta discussão.

Apple, Let´s see if Taydus agree with this translantion.

19 Maig 2007 17:12

Taydus
Nombre de missatges: 1
ja preçebi o sentido do texto muito obrigado pela ajuda

i alredy understand the text thanks for the help

take care

19 Maig 2007 17:52

apple
Nombre de missatges: 972
OK, then. I edited the Italian text too.