ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-ポルトガル語 - perché mi sforzo per gli amici ,se questi mi girano...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
perché mi sforzo per gli amici ,se questi mi girano...
テキスト
Taydus
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
perché mi sforzo per gli amici, se questi mi girano le spalle?
タイトル
Porque eu me esforço?
翻訳
ポルトガル語
anabela_fernandes
様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語
Por que me esforço pelos amigos, se estes me viram as costas?
最終承認・編集者
Borges
- 2007年 5月 19日 17:45
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 5月 19日 11:09
Kristine
投稿数: 15
Porque me esforço pelos amigos, estes me viram as costas
2007年 5月 19日 13:34
apple
投稿数: 972
The Italian text is not correct here. Besides "perché" needing the accent, the construction is maybe missing a "se" (if)
Perché mi sforzo per gli amici, se questi mi girano le spalle?
or
Perché mi sforzo per gli amici, perché mi girino le spalle?
The first one entails less changes, but the second one is more similar to the Portoguese translation...
What should I do?
2007年 5月 19日 13:38
apple
投稿数: 972
Please see my message about this translation.
2007年 5月 19日 17:07
Borges
投稿数: 115
Modifiquei a tradução para:
"Por que me esforço pelos amigos, se estes me viram as costas?"
Acho que cabe ao Taydus decidir após ler esta discussão.
Apple, Let´s see if Taydus agree with this translantion.
2007年 5月 19日 17:12
Taydus
投稿数: 1
ja preçebi o sentido do texto muito obrigado pela ajuda
i alredy understand the text thanks for the help
take care
2007年 5月 19日 17:52
apple
投稿数: 972
OK, then. I edited the Italian text too.