Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Portugalski - perché mi sforzo per gli amici ,se questi mi girano...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiPortugalski

Kategorija Rečenica

Naslov
perché mi sforzo per gli amici ,se questi mi girano...
Tekst
Poslao Taydus
Izvorni jezik: Talijanski

perché mi sforzo per gli amici, se questi mi girano le spalle?

Naslov
Porque eu me esforço?
Prevođenje
Portugalski

Preveo anabela_fernandes
Ciljni jezik: Portugalski

Por que me esforço pelos amigos, se estes me viram as costas?
Posljednji potvrdio i uredio Borges - 19 svibanj 2007 17:45





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 svibanj 2007 11:09

Kristine
Broj poruka: 15
Porque me esforço pelos amigos, estes me viram as costas

19 svibanj 2007 13:34

apple
Broj poruka: 972
The Italian text is not correct here. Besides "perché" needing the accent, the construction is maybe missing a "se" (if)
Perché mi sforzo per gli amici, se questi mi girano le spalle?
or
Perché mi sforzo per gli amici, perché mi girino le spalle?
The first one entails less changes, but the second one is more similar to the Portoguese translation...
What should I do?

19 svibanj 2007 13:38

apple
Broj poruka: 972
Please see my message about this translation.

19 svibanj 2007 17:07

Borges
Broj poruka: 115
Modifiquei a tradução para:
"Por que me esforço pelos amigos, se estes me viram as costas?"

Acho que cabe ao Taydus decidir após ler esta discussão.

Apple, Let´s see if Taydus agree with this translantion.

19 svibanj 2007 17:12

Taydus
Broj poruka: 1
ja preçebi o sentido do texto muito obrigado pela ajuda

i alredy understand the text thanks for the help

take care

19 svibanj 2007 17:52

apple
Broj poruka: 972
OK, then. I edited the Italian text too.