Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-פורטוגזית - perché mi sforzo per gli amici ,se questi mi girano...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתפורטוגזית

קטגוריה משפט

שם
perché mi sforzo per gli amici ,se questi mi girano...
טקסט
נשלח על ידי Taydus
שפת המקור: איטלקית

perché mi sforzo per gli amici, se questi mi girano le spalle?

שם
Porque eu me esforço?
תרגום
פורטוגזית

תורגם על ידי anabela_fernandes
שפת המטרה: פורטוגזית

Por que me esforço pelos amigos, se estes me viram as costas?
אושר לאחרונה ע"י Borges - 19 מאי 2007 17:45





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 מאי 2007 11:09

Kristine
מספר הודעות: 15
Porque me esforço pelos amigos, estes me viram as costas

19 מאי 2007 13:34

apple
מספר הודעות: 972
The Italian text is not correct here. Besides "perché" needing the accent, the construction is maybe missing a "se" (if)
Perché mi sforzo per gli amici, se questi mi girano le spalle?
or
Perché mi sforzo per gli amici, perché mi girino le spalle?
The first one entails less changes, but the second one is more similar to the Portoguese translation...
What should I do?

19 מאי 2007 13:38

apple
מספר הודעות: 972
Please see my message about this translation.

19 מאי 2007 17:07

Borges
מספר הודעות: 115
Modifiquei a tradução para:
"Por que me esforço pelos amigos, se estes me viram as costas?"

Acho que cabe ao Taydus decidir após ler esta discussão.

Apple, Let´s see if Taydus agree with this translantion.

19 מאי 2007 17:12

Taydus
מספר הודעות: 1
ja preçebi o sentido do texto muito obrigado pela ajuda

i alredy understand the text thanks for the help

take care

19 מאי 2007 17:52

apple
מספר הודעות: 972
OK, then. I edited the Italian text too.