Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -برتغاليّ - perché mi sforzo per gli amici ,se questi mi girano...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ برتغاليّ

صنف جملة

عنوان
perché mi sforzo per gli amici ,se questi mi girano...
نص
إقترحت من طرف Taydus
لغة مصدر: إيطاليّ

perché mi sforzo per gli amici, se questi mi girano le spalle?

عنوان
Porque eu me esforço?
ترجمة
برتغاليّ

ترجمت من طرف anabela_fernandes
لغة الهدف: برتغاليّ

Por que me esforço pelos amigos, se estes me viram as costas?
آخر تصديق أو تحرير من طرف Borges - 19 نيسان 2007 17:45





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 نيسان 2007 11:09

Kristine
عدد الرسائل: 15
Porque me esforço pelos amigos, estes me viram as costas

19 نيسان 2007 13:34

apple
عدد الرسائل: 972
The Italian text is not correct here. Besides "perché" needing the accent, the construction is maybe missing a "se" (if)
Perché mi sforzo per gli amici, se questi mi girano le spalle?
or
Perché mi sforzo per gli amici, perché mi girino le spalle?
The first one entails less changes, but the second one is more similar to the Portoguese translation...
What should I do?

19 نيسان 2007 13:38

apple
عدد الرسائل: 972
Please see my message about this translation.

19 نيسان 2007 17:07

Borges
عدد الرسائل: 115
Modifiquei a tradução para:
"Por que me esforço pelos amigos, se estes me viram as costas?"

Acho que cabe ao Taydus decidir após ler esta discussão.

Apple, Let´s see if Taydus agree with this translantion.

19 نيسان 2007 17:12

Taydus
عدد الرسائل: 1
ja preçebi o sentido do texto muito obrigado pela ajuda

i alredy understand the text thanks for the help

take care

19 نيسان 2007 17:52

apple
عدد الرسائل: 972
OK, then. I edited the Italian text too.