쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 이탈리아어-포르투갈어 - perché mi sforzo per gli amici ,se questi mi girano...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장
제목
perché mi sforzo per gli amici ,se questi mi girano...
본문
Taydus
에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어
perché mi sforzo per gli amici, se questi mi girano le spalle?
제목
Porque eu me esforço?
번역
포르투갈어
anabela_fernandes
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어
Por que me esforço pelos amigos, se estes me viram as costas?
Borges
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 19일 17:45
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 5월 19일 11:09
Kristine
게시물 갯수: 15
Porque me esforço pelos amigos, estes me viram as costas
2007년 5월 19일 13:34
apple
게시물 갯수: 972
The Italian text is not correct here. Besides "perché" needing the accent, the construction is maybe missing a "se" (if)
Perché mi sforzo per gli amici, se questi mi girano le spalle?
or
Perché mi sforzo per gli amici, perché mi girino le spalle?
The first one entails less changes, but the second one is more similar to the Portoguese translation...
What should I do?
2007년 5월 19일 13:38
apple
게시물 갯수: 972
Please see my message about this translation.
2007년 5월 19일 17:07
Borges
게시물 갯수: 115
Modifiquei a tradução para:
"Por que me esforço pelos amigos, se estes me viram as costas?"
Acho que cabe ao Taydus decidir após ler esta discussão.
Apple, Let´s see if Taydus agree with this translantion.
2007년 5월 19일 17:12
Taydus
게시물 갯수: 1
ja preçebi o sentido do texto muito obrigado pela ajuda
i alredy understand the text thanks for the help
take care
2007년 5월 19일 17:52
apple
게시물 갯수: 972
OK, then. I edited the Italian text too.