Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Πορτογαλικά - perché mi sforzo per gli amici ,se questi mi girano...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΠορτογαλικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
perché mi sforzo per gli amici ,se questi mi girano...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Taydus
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

perché mi sforzo per gli amici, se questi mi girano le spalle?

τίτλος
Porque eu me esforço?
Μετάφραση
Πορτογαλικά

Μεταφράστηκε από anabela_fernandes
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά

Por que me esforço pelos amigos, se estes me viram as costas?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Borges - 19 Μάϊ 2007 17:45





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Μάϊ 2007 11:09

Kristine
Αριθμός μηνυμάτων: 15
Porque me esforço pelos amigos, estes me viram as costas

19 Μάϊ 2007 13:34

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
The Italian text is not correct here. Besides "perché" needing the accent, the construction is maybe missing a "se" (if)
Perché mi sforzo per gli amici, se questi mi girano le spalle?
or
Perché mi sforzo per gli amici, perché mi girino le spalle?
The first one entails less changes, but the second one is more similar to the Portoguese translation...
What should I do?

19 Μάϊ 2007 13:38

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Please see my message about this translation.

19 Μάϊ 2007 17:07

Borges
Αριθμός μηνυμάτων: 115
Modifiquei a tradução para:
"Por que me esforço pelos amigos, se estes me viram as costas?"

Acho que cabe ao Taydus decidir após ler esta discussão.

Apple, Let´s see if Taydus agree with this translantion.

19 Μάϊ 2007 17:12

Taydus
Αριθμός μηνυμάτων: 1
ja preçebi o sentido do texto muito obrigado pela ajuda

i alredy understand the text thanks for the help

take care

19 Μάϊ 2007 17:52

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
OK, then. I edited the Italian text too.