Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Portugali - perché mi sforzo per gli amici ,se questi mi girano...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaPortugali

Kategoria Lause

Otsikko
perché mi sforzo per gli amici ,se questi mi girano...
Teksti
Lähettäjä Taydus
Alkuperäinen kieli: Italia

perché mi sforzo per gli amici, se questi mi girano le spalle?

Otsikko
Porque eu me esforço?
Käännös
Portugali

Kääntäjä anabela_fernandes
Kohdekieli: Portugali

Por que me esforço pelos amigos, se estes me viram as costas?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Borges - 19 Toukokuu 2007 17:45





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Toukokuu 2007 11:09

Kristine
Viestien lukumäärä: 15
Porque me esforço pelos amigos, estes me viram as costas

19 Toukokuu 2007 13:34

apple
Viestien lukumäärä: 972
The Italian text is not correct here. Besides "perché" needing the accent, the construction is maybe missing a "se" (if)
Perché mi sforzo per gli amici, se questi mi girano le spalle?
or
Perché mi sforzo per gli amici, perché mi girino le spalle?
The first one entails less changes, but the second one is more similar to the Portoguese translation...
What should I do?

19 Toukokuu 2007 13:38

apple
Viestien lukumäärä: 972
Please see my message about this translation.

19 Toukokuu 2007 17:07

Borges
Viestien lukumäärä: 115
Modifiquei a tradução para:
"Por que me esforço pelos amigos, se estes me viram as costas?"

Acho que cabe ao Taydus decidir após ler esta discussão.

Apple, Let´s see if Taydus agree with this translantion.

19 Toukokuu 2007 17:12

Taydus
Viestien lukumäärä: 1
ja preçebi o sentido do texto muito obrigado pela ajuda

i alredy understand the text thanks for the help

take care

19 Toukokuu 2007 17:52

apple
Viestien lukumäärä: 972
OK, then. I edited the Italian text too.