Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-پرتغالی - perché mi sforzo per gli amici ,se questi mi girano...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییپرتغالی

طبقه جمله

عنوان
perché mi sforzo per gli amici ,se questi mi girano...
متن
Taydus پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

perché mi sforzo per gli amici, se questi mi girano le spalle?

عنوان
Porque eu me esforço?
ترجمه
پرتغالی

anabela_fernandes ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی

Por que me esforço pelos amigos, se estes me viram as costas?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Borges - 19 می 2007 17:45





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 می 2007 11:09

Kristine
تعداد پیامها: 15
Porque me esforço pelos amigos, estes me viram as costas

19 می 2007 13:34

apple
تعداد پیامها: 972
The Italian text is not correct here. Besides "perché" needing the accent, the construction is maybe missing a "se" (if)
Perché mi sforzo per gli amici, se questi mi girano le spalle?
or
Perché mi sforzo per gli amici, perché mi girino le spalle?
The first one entails less changes, but the second one is more similar to the Portoguese translation...
What should I do?

19 می 2007 13:38

apple
تعداد پیامها: 972
Please see my message about this translation.

19 می 2007 17:07

Borges
تعداد پیامها: 115
Modifiquei a tradução para:
"Por que me esforço pelos amigos, se estes me viram as costas?"

Acho que cabe ao Taydus decidir após ler esta discussão.

Apple, Let´s see if Taydus agree with this translantion.

19 می 2007 17:12

Taydus
تعداد پیامها: 1
ja preçebi o sentido do texto muito obrigado pela ajuda

i alredy understand the text thanks for the help

take care

19 می 2007 17:52

apple
تعداد پیامها: 972
OK, then. I edited the Italian text too.