Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Portugisiskt - perché mi sforzo per gli amici ,se questi mi girano...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktPortugisiskt

Bólkur Setningur

Heiti
perché mi sforzo per gli amici ,se questi mi girano...
Tekstur
Framborið av Taydus
Uppruna mál: Italskt

perché mi sforzo per gli amici, se questi mi girano le spalle?

Heiti
Porque eu me esforço?
Umseting
Portugisiskt

Umsett av anabela_fernandes
Ynskt mál: Portugisiskt

Por que me esforço pelos amigos, se estes me viram as costas?
Góðkent av Borges - 19 Mai 2007 17:45





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Mai 2007 11:09

Kristine
Tal av boðum: 15
Porque me esforço pelos amigos, estes me viram as costas

19 Mai 2007 13:34

apple
Tal av boðum: 972
The Italian text is not correct here. Besides "perché" needing the accent, the construction is maybe missing a "se" (if)
Perché mi sforzo per gli amici, se questi mi girano le spalle?
or
Perché mi sforzo per gli amici, perché mi girino le spalle?
The first one entails less changes, but the second one is more similar to the Portoguese translation...
What should I do?

19 Mai 2007 13:38

apple
Tal av boðum: 972
Please see my message about this translation.

19 Mai 2007 17:07

Borges
Tal av boðum: 115
Modifiquei a tradução para:
"Por que me esforço pelos amigos, se estes me viram as costas?"

Acho que cabe ao Taydus decidir após ler esta discussão.

Apple, Let´s see if Taydus agree with this translantion.

19 Mai 2007 17:12

Taydus
Tal av boðum: 1
ja preçebi o sentido do texto muito obrigado pela ajuda

i alredy understand the text thanks for the help

take care

19 Mai 2007 17:52

apple
Tal av boðum: 972
OK, then. I edited the Italian text too.