Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Portugees - perché mi sforzo per gli amici ,se questi mi girano...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansPortugees

Categorie Zin

Titel
perché mi sforzo per gli amici ,se questi mi girano...
Tekst
Opgestuurd door Taydus
Uitgangs-taal: Italiaans

perché mi sforzo per gli amici, se questi mi girano le spalle?

Titel
Porque eu me esforço?
Vertaling
Portugees

Vertaald door anabela_fernandes
Doel-taal: Portugees

Por que me esforço pelos amigos, se estes me viram as costas?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Borges - 19 mei 2007 17:45





Laatste bericht

Auteur
Bericht

19 mei 2007 11:09

Kristine
Aantal berichten: 15
Porque me esforço pelos amigos, estes me viram as costas

19 mei 2007 13:34

apple
Aantal berichten: 972
The Italian text is not correct here. Besides "perché" needing the accent, the construction is maybe missing a "se" (if)
Perché mi sforzo per gli amici, se questi mi girano le spalle?
or
Perché mi sforzo per gli amici, perché mi girino le spalle?
The first one entails less changes, but the second one is more similar to the Portoguese translation...
What should I do?

19 mei 2007 13:38

apple
Aantal berichten: 972
Please see my message about this translation.

19 mei 2007 17:07

Borges
Aantal berichten: 115
Modifiquei a tradução para:
"Por que me esforço pelos amigos, se estes me viram as costas?"

Acho que cabe ao Taydus decidir após ler esta discussão.

Apple, Let´s see if Taydus agree with this translantion.

19 mei 2007 17:12

Taydus
Aantal berichten: 1
ja preçebi o sentido do texto muito obrigado pela ajuda

i alredy understand the text thanks for the help

take care

19 mei 2007 17:52

apple
Aantal berichten: 972
OK, then. I edited the Italian text too.