主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 意大利语-葡萄牙语 - perché mi sforzo per gli amici ,se questi mi girano...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
句子
标题
perché mi sforzo per gli amici ,se questi mi girano...
正文
提交
Taydus
源语言: 意大利语
perché mi sforzo per gli amici, se questi mi girano le spalle?
标题
Porque eu me esforço?
翻译
葡萄牙语
翻译
anabela_fernandes
目的语言: 葡萄牙语
Por que me esforço pelos amigos, se estes me viram as costas?
由
Borges
认可或编辑 - 2007年 五月 19日 17:45
最近发帖
作者
帖子
2007年 五月 19日 11:09
Kristine
文章总计: 15
Porque me esforço pelos amigos, estes me viram as costas
2007年 五月 19日 13:34
apple
文章总计: 972
The Italian text is not correct here. Besides "perché" needing the accent, the construction is maybe missing a "se" (if)
Perché mi sforzo per gli amici, se questi mi girano le spalle?
or
Perché mi sforzo per gli amici, perché mi girino le spalle?
The first one entails less changes, but the second one is more similar to the Portoguese translation...
What should I do?
2007年 五月 19日 13:38
apple
文章总计: 972
Please see my message about this translation.
2007年 五月 19日 17:07
Borges
文章总计: 115
Modifiquei a tradução para:
"Por que me esforço pelos amigos, se estes me viram as costas?"
Acho que cabe ao Taydus decidir após ler esta discussão.
Apple, Let´s see if Taydus agree with this translantion.
2007年 五月 19日 17:12
Taydus
文章总计: 1
ja preçebi o sentido do texto muito obrigado pela ajuda
i alredy understand the text thanks for the help
take care
2007年 五月 19日 17:52
apple
文章总计: 972
OK, then. I edited the Italian text too.