Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-पोर्तुगाली - perché mi sforzo per gli amici ,se questi mi girano...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनपोर्तुगाली

Category Sentence

शीर्षक
perché mi sforzo per gli amici ,se questi mi girano...
हरफ
Taydusद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

perché mi sforzo per gli amici, se questi mi girano le spalle?

शीर्षक
Porque eu me esforço?
अनुबाद
पोर्तुगाली

anabela_fernandesद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोर्तुगाली

Por que me esforço pelos amigos, se estes me viram as costas?
Validated by Borges - 2007年 मे 19日 17:45





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 मे 19日 11:09

Kristine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 15
Porque me esforço pelos amigos, estes me viram as costas

2007年 मे 19日 13:34

apple
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
The Italian text is not correct here. Besides "perché" needing the accent, the construction is maybe missing a "se" (if)
Perché mi sforzo per gli amici, se questi mi girano le spalle?
or
Perché mi sforzo per gli amici, perché mi girino le spalle?
The first one entails less changes, but the second one is more similar to the Portoguese translation...
What should I do?

2007年 मे 19日 13:38

apple
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
Please see my message about this translation.

2007年 मे 19日 17:07

Borges
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 115
Modifiquei a tradução para:
"Por que me esforço pelos amigos, se estes me viram as costas?"

Acho que cabe ao Taydus decidir após ler esta discussão.

Apple, Let´s see if Taydus agree with this translantion.

2007年 मे 19日 17:12

Taydus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
ja preçebi o sentido do texto muito obrigado pela ajuda

i alredy understand the text thanks for the help

take care

2007年 मे 19日 17:52

apple
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
OK, then. I edited the Italian text too.