Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Italienisch-Portugiesisch - perché mi sforzo per gli amici ,se questi mi girano...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Satz
Titel
perché mi sforzo per gli amici ,se questi mi girano...
Text
Übermittelt von
Taydus
Herkunftssprache: Italienisch
perché mi sforzo per gli amici, se questi mi girano le spalle?
Titel
Porque eu me esforço?
Übersetzung
Portugiesisch
Übersetzt von
anabela_fernandes
Zielsprache: Portugiesisch
Por que me esforço pelos amigos, se estes me viram as costas?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Borges
- 19 Mai 2007 17:45
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
19 Mai 2007 11:09
Kristine
Anzahl der Beiträge: 15
Porque me esforço pelos amigos, estes me viram as costas
19 Mai 2007 13:34
apple
Anzahl der Beiträge: 972
The Italian text is not correct here. Besides "perché" needing the accent, the construction is maybe missing a "se" (if)
Perché mi sforzo per gli amici, se questi mi girano le spalle?
or
Perché mi sforzo per gli amici, perché mi girino le spalle?
The first one entails less changes, but the second one is more similar to the Portoguese translation...
What should I do?
19 Mai 2007 13:38
apple
Anzahl der Beiträge: 972
Please see my message about this translation.
19 Mai 2007 17:07
Borges
Anzahl der Beiträge: 115
Modifiquei a tradução para:
"Por que me esforço pelos amigos, se estes me viram as costas?"
Acho que cabe ao Taydus decidir após ler esta discussão.
Apple, Let´s see if Taydus agree with this translantion.
19 Mai 2007 17:12
Taydus
Anzahl der Beiträge: 1
ja preçebi o sentido do texto muito obrigado pela ajuda
i alredy understand the text thanks for the help
take care
19 Mai 2007 17:52
apple
Anzahl der Beiträge: 972
OK, then. I edited the Italian text too.