Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Portugala - perché mi sforzo per gli amici ,se questi mi girano...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaPortugala

Kategorio Frazo

Titolo
perché mi sforzo per gli amici ,se questi mi girano...
Teksto
Submetigx per Taydus
Font-lingvo: Italia

perché mi sforzo per gli amici, se questi mi girano le spalle?

Titolo
Porque eu me esforço?
Traduko
Portugala

Tradukita per anabela_fernandes
Cel-lingvo: Portugala

Por que me esforço pelos amigos, se estes me viram as costas?
Laste validigita aŭ redaktita de Borges - 19 Majo 2007 17:45





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Majo 2007 11:09

Kristine
Nombro da afiŝoj: 15
Porque me esforço pelos amigos, estes me viram as costas

19 Majo 2007 13:34

apple
Nombro da afiŝoj: 972
The Italian text is not correct here. Besides "perché" needing the accent, the construction is maybe missing a "se" (if)
Perché mi sforzo per gli amici, se questi mi girano le spalle?
or
Perché mi sforzo per gli amici, perché mi girino le spalle?
The first one entails less changes, but the second one is more similar to the Portoguese translation...
What should I do?

19 Majo 2007 13:38

apple
Nombro da afiŝoj: 972
Please see my message about this translation.

19 Majo 2007 17:07

Borges
Nombro da afiŝoj: 115
Modifiquei a tradução para:
"Por que me esforço pelos amigos, se estes me viram as costas?"

Acho que cabe ao Taydus decidir após ler esta discussão.

Apple, Let´s see if Taydus agree with this translantion.

19 Majo 2007 17:12

Taydus
Nombro da afiŝoj: 1
ja preçebi o sentido do texto muito obrigado pela ajuda

i alredy understand the text thanks for the help

take care

19 Majo 2007 17:52

apple
Nombro da afiŝoj: 972
OK, then. I edited the Italian text too.