Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kireno - perché mi sforzo per gli amici ,se questi mi girano...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKireno

Category Sentence

Kichwa
perché mi sforzo per gli amici ,se questi mi girano...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Taydus
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

perché mi sforzo per gli amici, se questi mi girano le spalle?

Kichwa
Porque eu me esforço?
Tafsiri
Kireno

Ilitafsiriwa na anabela_fernandes
Lugha inayolengwa: Kireno

Por que me esforço pelos amigos, se estes me viram as costas?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Borges - 19 Mei 2007 17:45





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

19 Mei 2007 11:09

Kristine
Idadi ya ujumbe: 15
Porque me esforço pelos amigos, estes me viram as costas

19 Mei 2007 13:34

apple
Idadi ya ujumbe: 972
The Italian text is not correct here. Besides "perché" needing the accent, the construction is maybe missing a "se" (if)
Perché mi sforzo per gli amici, se questi mi girano le spalle?
or
Perché mi sforzo per gli amici, perché mi girino le spalle?
The first one entails less changes, but the second one is more similar to the Portoguese translation...
What should I do?

19 Mei 2007 13:38

apple
Idadi ya ujumbe: 972
Please see my message about this translation.

19 Mei 2007 17:07

Borges
Idadi ya ujumbe: 115
Modifiquei a tradução para:
"Por que me esforço pelos amigos, se estes me viram as costas?"

Acho que cabe ao Taydus decidir após ler esta discussão.

Apple, Let´s see if Taydus agree with this translantion.

19 Mei 2007 17:12

Taydus
Idadi ya ujumbe: 1
ja preçebi o sentido do texto muito obrigado pela ajuda

i alredy understand the text thanks for the help

take care

19 Mei 2007 17:52

apple
Idadi ya ujumbe: 972
OK, then. I edited the Italian text too.