Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Danès-Portuguès - Jeg kommer fra Tyskland og jeg savner dig. God...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Jeg kommer fra Tyskland og jeg savner dig. God...
Text
Enviat per
catarique
Idioma orígen: Danès
Jeg kommer fra Tyskland og jeg savner dig.
God rejse og god fornöjelse.
Títol
Eu venho da Alemanha e sinto sua falta.
Traducció
Portuguès
Traduït per
casper tavernello
Idioma destí: Portuguès
Eu venho da Alemanha e sinto tua falta.
Boa viagem e diverte-te.
Notes sobre la traducció
fornøjelse
Darrera validació o edició per
Borges
- 28 Desembre 2007 04:42
Darrer missatge
Autor
Missatge
26 Octubre 2007 17:34
casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Olá anabela. Por que não estás a colocar meus textos para votação?
CC:
anabela_fernandes
6 Novembre 2007 20:24
casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Again!
Why aren't my translations to be voted?
CC:
anabela_fernandes
cucumis
6 Novembre 2007 20:33
goncin
Nombre de missatges: 3706
"
tua
falta" <> "...
se
divirta"
6 Novembre 2007 20:40
casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Ah sim.
Eu editei uma parte e esqueci da outra. Obrigado.
7 Novembre 2007 06:49
goncin
Nombre de missatges: 3706
"div
e
rt
e
-te"
7 Novembre 2007 13:24
casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Ao perguntar a um nativo a resposta foi que usa-se mais "divirta-te".
Um tanto estranho.