Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Dana-Portugala - Jeg kommer fra Tyskland og jeg savner dig. God...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
Jeg kommer fra Tyskland og jeg savner dig. God...
Teksto
Submetigx per
catarique
Font-lingvo: Dana
Jeg kommer fra Tyskland og jeg savner dig.
God rejse og god fornöjelse.
Titolo
Eu venho da Alemanha e sinto sua falta.
Traduko
Portugala
Tradukita per
casper tavernello
Cel-lingvo: Portugala
Eu venho da Alemanha e sinto tua falta.
Boa viagem e diverte-te.
Rimarkoj pri la traduko
fornøjelse
Laste validigita aŭ redaktita de
Borges
- 28 Decembro 2007 04:42
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
26 Oktobro 2007 17:34
casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Olá anabela. Por que não estás a colocar meus textos para votação?
CC:
anabela_fernandes
6 Novembro 2007 20:24
casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Again!
Why aren't my translations to be voted?
CC:
anabela_fernandes
cucumis
6 Novembro 2007 20:33
goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
"
tua
falta" <> "...
se
divirta"
6 Novembro 2007 20:40
casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Ah sim.
Eu editei uma parte e esqueci da outra. Obrigado.
7 Novembro 2007 06:49
goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
"div
e
rt
e
-te"
7 Novembro 2007 13:24
casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Ao perguntar a um nativo a resposta foi que usa-se mais "divirta-te".
Um tanto estranho.