Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Πορτογαλικά - Jeg kommer fra Tyskland og jeg savner dig. God...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΠορτογαλικάΓαλλικά

τίτλος
Jeg kommer fra Tyskland og jeg savner dig. God...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από catarique
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

Jeg kommer fra Tyskland og jeg savner dig.

God rejse og god fornöjelse.

τίτλος
Eu venho da Alemanha e sinto sua falta.
Μετάφραση
Πορτογαλικά

Μεταφράστηκε από casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά

Eu venho da Alemanha e sinto tua falta.
Boa viagem e diverte-te.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
fornøjelse
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Borges - 28 Δεκέμβριος 2007 04:42





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Οκτώβριος 2007 17:34

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Olá anabela. Por que não estás a colocar meus textos para votação?

CC: anabela_fernandes

6 Νοέμβριος 2007 20:24

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Again!
Why aren't my translations to be voted?

CC: anabela_fernandes cucumis

6 Νοέμβριος 2007 20:33

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
"tua falta" <> "...se divirta"

6 Νοέμβριος 2007 20:40

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Ah sim.
Eu editei uma parte e esqueci da outra. Obrigado.

7 Νοέμβριος 2007 06:49

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
"diverte-te"

7 Νοέμβριος 2007 13:24

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Ao perguntar a um nativo a resposta foi que usa-se mais "divirta-te".
Um tanto estranho.