ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - デンマーク語-ポルトガル語 - Jeg kommer fra Tyskland og jeg savner dig. God...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Jeg kommer fra Tyskland og jeg savner dig. God...
テキスト
catarique
様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語
Jeg kommer fra Tyskland og jeg savner dig.
God rejse og god fornöjelse.
タイトル
Eu venho da Alemanha e sinto sua falta.
翻訳
ポルトガル語
casper tavernello
様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語
Eu venho da Alemanha e sinto tua falta.
Boa viagem e diverte-te.
翻訳についてのコメント
fornøjelse
最終承認・編集者
Borges
- 2007年 12月 28日 04:42
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 10月 26日 17:34
casper tavernello
投稿数: 5057
Olá anabela. Por que não estás a colocar meus textos para votação?
CC:
anabela_fernandes
2007年 11月 6日 20:24
casper tavernello
投稿数: 5057
Again!
Why aren't my translations to be voted?
CC:
anabela_fernandes
cucumis
2007年 11月 6日 20:33
goncin
投稿数: 3706
"
tua
falta" <> "...
se
divirta"
2007年 11月 6日 20:40
casper tavernello
投稿数: 5057
Ah sim.
Eu editei uma parte e esqueci da outra. Obrigado.
2007年 11月 7日 06:49
goncin
投稿数: 3706
"div
e
rt
e
-te"
2007年 11月 7日 13:24
casper tavernello
投稿数: 5057
Ao perguntar a um nativo a resposta foi que usa-se mais "divirta-te".
Um tanto estranho.