Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Данська-Португальська - Jeg kommer fra Tyskland og jeg savner dig. God...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Jeg kommer fra Tyskland og jeg savner dig. God...
Текст
Публікацію зроблено
catarique
Мова оригіналу: Данська
Jeg kommer fra Tyskland og jeg savner dig.
God rejse og god fornöjelse.
Заголовок
Eu venho da Alemanha e sinto sua falta.
Переклад
Португальська
Переклад зроблено
casper tavernello
Мова, якою перекладати: Португальська
Eu venho da Alemanha e sinto tua falta.
Boa viagem e diverte-te.
Пояснення стосовно перекладу
fornøjelse
Затверджено
Borges
- 28 Грудня 2007 04:42
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
26 Жовтня 2007 17:34
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Olá anabela. Por que não estás a colocar meus textos para votação?
CC:
anabela_fernandes
6 Листопада 2007 20:24
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Again!
Why aren't my translations to be voted?
CC:
anabela_fernandes
cucumis
6 Листопада 2007 20:33
goncin
Кількість повідомлень: 3706
"
tua
falta" <> "...
se
divirta"
6 Листопада 2007 20:40
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Ah sim.
Eu editei uma parte e esqueci da outra. Obrigado.
7 Листопада 2007 06:49
goncin
Кількість повідомлень: 3706
"div
e
rt
e
-te"
7 Листопада 2007 13:24
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Ao perguntar a um nativo a resposta foi que usa-se mais "divirta-te".
Um tanto estranho.