الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - دانمركي -برتغاليّ - Jeg kommer fra Tyskland og jeg savner dig. God...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
Jeg kommer fra Tyskland og jeg savner dig. God...
نص
إقترحت من طرف
catarique
لغة مصدر: دانمركي
Jeg kommer fra Tyskland og jeg savner dig.
God rejse og god fornöjelse.
عنوان
Eu venho da Alemanha e sinto sua falta.
ترجمة
برتغاليّ
ترجمت من طرف
casper tavernello
لغة الهدف: برتغاليّ
Eu venho da Alemanha e sinto tua falta.
Boa viagem e diverte-te.
ملاحظات حول الترجمة
fornøjelse
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Borges
- 28 كانون الاول 2007 04:42
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
26 تشرين الاول 2007 17:34
casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Olá anabela. Por que não estás a colocar meus textos para votação?
CC:
anabela_fernandes
6 تشرين الثاني 2007 20:24
casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Again!
Why aren't my translations to be voted?
CC:
anabela_fernandes
cucumis
6 تشرين الثاني 2007 20:33
goncin
عدد الرسائل: 3706
"
tua
falta" <> "...
se
divirta"
6 تشرين الثاني 2007 20:40
casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Ah sim.
Eu editei uma parte e esqueci da outra. Obrigado.
7 تشرين الثاني 2007 06:49
goncin
عدد الرسائل: 3706
"div
e
rt
e
-te"
7 تشرين الثاني 2007 13:24
casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Ao perguntar a um nativo a resposta foi que usa-se mais "divirta-te".
Um tanto estranho.