خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - دانمارکی-پرتغالی - Jeg kommer fra Tyskland og jeg savner dig. God...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
Jeg kommer fra Tyskland og jeg savner dig. God...
متن
catarique
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی
Jeg kommer fra Tyskland og jeg savner dig.
God rejse og god fornöjelse.
عنوان
Eu venho da Alemanha e sinto sua falta.
ترجمه
پرتغالی
casper tavernello
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی
Eu venho da Alemanha e sinto tua falta.
Boa viagem e diverte-te.
ملاحظاتی درباره ترجمه
fornøjelse
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Borges
- 28 دسامبر 2007 04:42
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
26 اکتبر 2007 17:34
casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Olá anabela. Por que não estás a colocar meus textos para votação?
CC:
anabela_fernandes
6 نوامبر 2007 20:24
casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Again!
Why aren't my translations to be voted?
CC:
anabela_fernandes
cucumis
6 نوامبر 2007 20:33
goncin
تعداد پیامها: 3706
"
tua
falta" <> "...
se
divirta"
6 نوامبر 2007 20:40
casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Ah sim.
Eu editei uma parte e esqueci da outra. Obrigado.
7 نوامبر 2007 06:49
goncin
تعداد پیامها: 3706
"div
e
rt
e
-te"
7 نوامبر 2007 13:24
casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Ao perguntar a um nativo a resposta foi que usa-se mais "divirta-te".
Um tanto estranho.