Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Portuguès brasiler - I was always waiting for this moment.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: JaponèsAnglèsPortuguès brasiler

Categoria Ficció / Història - Vida quotidiana

Títol
I was always waiting for this moment.
Idioma orígen: Anglès Traduït per IanMegill2

I was always waiting for this moment. At long last, I have finally met you...
Notes sobre la traducció
Kono toki o tada hitasura machi-tsuzuketa. Yôyaku kimi to aeta na...

Literally
I only continued to wait for this time. Finally, I am able to meet you, grrr...

I also tried to capture the feeling of the final particle "na" by repeating the "At long last" with the "finally"

Títol
Sempre estive esperando por este momento.
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per goncin
Idioma destí: Portuguès brasiler

Sempre estive esperando por este momento. Enfim, eis que finalmente encontrei você...
Darrera validació o edició per thathavieira - 24 Setembre 2007 17:45





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Setembre 2007 12:41

ミハイル
Nombre de missatges: 275
Senhor.Goncin!
Tenho uma duvido para o senhor!

Eu ainda nao entendo diferenca entre
Estive esperando e Estava esperando.

Podendo,pode me dizer diferenca.por favor.

24 Setembre 2007 12:46

goncin
Nombre de missatges: 3706
Mihairu,

"Estive esperando" means that I was waiting for something more time than "estava esperando". "Estive" is "more past" than "estava".

Technically, "estava" is imperfect past tense and "estive" is perfect past tense.

Hope it helps,

CC: ミハイル