Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-브라질 포르투갈어 - I was always waiting for this moment.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 일본어영어브라질 포르투갈어

분류 소설 / 이야기 - 나날의 삶

제목
I was always waiting for this moment.
본문
ミハイル에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 IanMegill2에 의해서 번역되어짐

I was always waiting for this moment. At long last, I have finally met you...
이 번역물에 관한 주의사항
Kono toki o tada hitasura machi-tsuzuketa. Yôyaku kimi to aeta na...

Literally
I only continued to wait for this time. Finally, I am able to meet you, grrr...

I also tried to capture the feeling of the final particle "na" by repeating the "At long last" with the "finally"

제목
Sempre estive esperando por este momento.
번역
브라질 포르투갈어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Sempre estive esperando por este momento. Enfim, eis que finalmente encontrei você...
thathavieira에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 24일 17:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 24일 12:41

ミハイル
게시물 갯수: 275
Senhor.Goncin!
Tenho uma duvido para o senhor!

Eu ainda nao entendo diferenca entre
Estive esperando e Estava esperando.

Podendo,pode me dizer diferenca.por favor.

2007년 9월 24일 12:46

goncin
게시물 갯수: 3706
Mihairu,

"Estive esperando" means that I was waiting for something more time than "estava esperando". "Estive" is "more past" than "estava".

Technically, "estava" is imperfect past tense and "estive" is perfect past tense.

Hope it helps,

CC: ミハイル