Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Brasilianportugali - I was always waiting for this moment.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: JapaniEnglantiBrasilianportugali

Kategoria Fiktio / Tarina - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
I was always waiting for this moment.
Teksti
Lähettäjä ミハイル
Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä IanMegill2

I was always waiting for this moment. At long last, I have finally met you...
Huomioita käännöksestä
Kono toki o tada hitasura machi-tsuzuketa. Yôyaku kimi to aeta na...

Literally
I only continued to wait for this time. Finally, I am able to meet you, grrr...

I also tried to capture the feeling of the final particle "na" by repeating the "At long last" with the "finally"

Otsikko
Sempre estive esperando por este momento.
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä goncin
Kohdekieli: Brasilianportugali

Sempre estive esperando por este momento. Enfim, eis que finalmente encontrei você...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut thathavieira - 24 Syyskuu 2007 17:45





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

24 Syyskuu 2007 12:41

ミハイル
Viestien lukumäärä: 275
Senhor.Goncin!
Tenho uma duvido para o senhor!

Eu ainda nao entendo diferenca entre
Estive esperando e Estava esperando.

Podendo,pode me dizer diferenca.por favor.

24 Syyskuu 2007 12:46

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Mihairu,

"Estive esperando" means that I was waiting for something more time than "estava esperando". "Estive" is "more past" than "estava".

Technically, "estava" is imperfect past tense and "estive" is perfect past tense.

Hope it helps,

CC: ミハイル