Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Portuguais brésilien - I was always waiting for this moment.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: JaponaisAnglaisPortuguais brésilien

Catégorie Fiction / Histoire - Vie quotidienne

Titre
I was always waiting for this moment.
Texte
Proposé par ミハイル
Langue de départ: Anglais Traduit par IanMegill2

I was always waiting for this moment. At long last, I have finally met you...
Commentaires pour la traduction
Kono toki o tada hitasura machi-tsuzuketa. Yôyaku kimi to aeta na...

Literally
I only continued to wait for this time. Finally, I am able to meet you, grrr...

I also tried to capture the feeling of the final particle "na" by repeating the "At long last" with the "finally"

Titre
Sempre estive esperando por este momento.
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par goncin
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Sempre estive esperando por este momento. Enfim, eis que finalmente encontrei você...
Dernière édition ou validation par thathavieira - 24 Septembre 2007 17:45





Derniers messages

Auteur
Message

24 Septembre 2007 12:41

ミハイル
Nombre de messages: 275
Senhor.Goncin!
Tenho uma duvido para o senhor!

Eu ainda nao entendo diferenca entre
Estive esperando e Estava esperando.

Podendo,pode me dizer diferenca.por favor.

24 Septembre 2007 12:46

goncin
Nombre de messages: 3706
Mihairu,

"Estive esperando" means that I was waiting for something more time than "estava esperando". "Estive" is "more past" than "estava".

Technically, "estava" is imperfect past tense and "estive" is perfect past tense.

Hope it helps,

CC: ミハイル