Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Португальська (Бразилія) - I was always waiting for this moment.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЯпонськаАнглійськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Художня література / Оповідання - Щоденне життя

Заголовок
I was always waiting for this moment.
Текст
Публікацію зроблено ミハイル
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено IanMegill2

I was always waiting for this moment. At long last, I have finally met you...
Пояснення стосовно перекладу
Kono toki o tada hitasura machi-tsuzuketa. Yôyaku kimi to aeta na...

Literally
I only continued to wait for this time. Finally, I am able to meet you, grrr...

I also tried to capture the feeling of the final particle "na" by repeating the "At long last" with the "finally"

Заголовок
Sempre estive esperando por este momento.
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Sempre estive esperando por este momento. Enfim, eis que finalmente encontrei você...
Затверджено thathavieira - 24 Вересня 2007 17:45





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Вересня 2007 12:41

ミハイル
Кількість повідомлень: 275
Senhor.Goncin!
Tenho uma duvido para o senhor!

Eu ainda nao entendo diferenca entre
Estive esperando e Estava esperando.

Podendo,pode me dizer diferenca.por favor.

24 Вересня 2007 12:46

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Mihairu,

"Estive esperando" means that I was waiting for something more time than "estava esperando". "Estive" is "more past" than "estava".

Technically, "estava" is imperfect past tense and "estive" is perfect past tense.

Hope it helps,

CC: ミハイル