Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Anglès - De ce mă iubeÅŸti, Kurt?

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsAnglès

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
De ce mă iubeşti, Kurt?
Text
Enviat per kranikus
Idioma orígen: Romanès

De ce mă iubeşti, Kurt? De ce? Trebuie să mă faci şi pe mine să înţeleg, te rog frumos.

Títol
Why do you love me, Kurt?
Traducció
Anglès

Traduït per iepurica
Idioma destí: Anglès

Why do you love me, Kurt? Why? You have to make me understand, pretty please
Darrera validació o edició per dramati - 6 Desembre 2007 13:45





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Desembre 2007 16:54

kuyku
Nombre de missatges: 3
It is wrong to translate "te rog frumos" as "pretty please".You have to say "You have to make me understand please"

7 Desembre 2007 15:11

iepurica
Nombre de missatges: 2102
Apropo, am mulţi prieteni vorbitori de limbă engleză, printre care şi profesoara mea de engleză şi acel "pretty please" este chiar foarte folosit in limbajul familiar atunci când cineva (în general copiii, dar şi adulţii uneori) imploră o altă persoană. Şi cum aici e vorba probabil de o pereche între care limbajul nu este chiar formal...