Traducció - Romanès-Anglès - De ce mă iubeÅŸti, Kurt?Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | De ce mă iubeÅŸti, Kurt? | | Idioma orígen: Romanès
De ce mă iubeşti, Kurt? De ce? Trebuie să mă faci şi pe mine să înţeleg, te rog frumos. |
|
| Why do you love me, Kurt? | | Idioma destí: Anglès
Why do you love me, Kurt? Why? You have to make me understand, pretty please |
|
Darrera validació o edició per dramati - 6 Desembre 2007 13:45
Darrer missatge | | | | | 3 Desembre 2007 16:54 | | kuykuNombre de missatges: 3 | It is wrong to translate "te rog frumos" as "pretty please".You have to say "You have to make me understand please" | | | 7 Desembre 2007 15:11 | | | Apropo, am mulţi prieteni vorbitori de limbă engleză, printre care şi profesoara mea de engleză şi acel "pretty please" este chiar foarte folosit in limbajul familiar atunci când cineva (în general copiii, dar şi adulţii uneori) imploră o altă persoană. Şi cum aici e vorba probabil de o pereche între care limbajul nu este chiar formal... |
|
|