Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Romania-Englanti - De ce mă iubeÅŸti, Kurt?

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
De ce mă iubeşti, Kurt?
Teksti
Lähettäjä kranikus
Alkuperäinen kieli: Romania

De ce mă iubeşti, Kurt? De ce? Trebuie să mă faci şi pe mine să înţeleg, te rog frumos.

Otsikko
Why do you love me, Kurt?
Käännös
Englanti

Kääntäjä iepurica
Kohdekieli: Englanti

Why do you love me, Kurt? Why? You have to make me understand, pretty please
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 6 Joulukuu 2007 13:45





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Joulukuu 2007 16:54

kuyku
Viestien lukumäärä: 3
It is wrong to translate "te rog frumos" as "pretty please".You have to say "You have to make me understand please"

7 Joulukuu 2007 15:11

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
Apropo, am mulţi prieteni vorbitori de limbă engleză, printre care şi profesoara mea de engleză şi acel "pretty please" este chiar foarte folosit in limbajul familiar atunci când cineva (în general copiii, dar şi adulţii uneori) imploră o altă persoană. Şi cum aici e vorba probabil de o pereche între care limbajul nu este chiar formal...