Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Rumenskt-Enskt - De ce mă iubeşti, Kurt?

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktEnskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
De ce mă iubeşti, Kurt?
Tekstur
Framborið av kranikus
Uppruna mál: Rumenskt

De ce mă iubeşti, Kurt? De ce? Trebuie să mă faci şi pe mine să înţeleg, te rog frumos.

Heiti
Why do you love me, Kurt?
Umseting
Enskt

Umsett av iepurica
Ynskt mál: Enskt

Why do you love me, Kurt? Why? You have to make me understand, pretty please
Góðkent av dramati - 6 Desember 2007 13:45





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Desember 2007 16:54

kuyku
Tal av boðum: 3
It is wrong to translate "te rog frumos" as "pretty please".You have to say "You have to make me understand please"

7 Desember 2007 15:11

iepurica
Tal av boðum: 2102
Apropo, am mulţi prieteni vorbitori de limbă engleză, printre care şi profesoara mea de engleză şi acel "pretty please" este chiar foarte folosit in limbajul familiar atunci când cineva (în general copiii, dar şi adulţii uneori) imploră o altă persoană. Şi cum aici e vorba probabil de o pereche între care limbajul nu este chiar formal...